Die Apfelpastete hat einen Teigdeckel, der die Äpfel bedeckt. 20 Minuten vor Ende der Backzeit wird durch ein Loch in der Mitte des Deckels Rahm eingefüllt. Von der Redaktion für Sie getestet: Apfelpastete. Gelingt immer! Zutaten, Tipps und Tricks. Holländische Apfelpastete: Hier gibt es das Rezept bei minamotokazuki.com sowie alle Zutaten und die Zubereitungsschritte.
Navigieren auf Swissmilk.chHolländische Apfelpastete: Hier gibt es das Rezept bei minamotokazuki.com sowie alle Zutaten und die Zubereitungsschritte. Rezept für Apfelpastete. Jetzt nachkochen/ nachbacken oder von weiteren köstlichen Rezepten von und mit Mondamin inspirieren lassen! Menge, Zutaten. Backpapier für das Blech. Teig: g Mehl. 1 Msp. Salz. g Zucker. 1 Msp. Zimtpulver. 1 Prise Gewürznelkenpulver. 1 EL Backpulver.
Apfelpastete DISCLAIMER VideoApple Pie (amerikanische Apfelpastete)
With Reverso you can find the English translation, definition or synonym for apple scab and thousands of other words.
English-German dictionary : translate English words into German with online dictionaries. The apple scab pathogen is a fungus known as Venturia inaequalis.
The basis for the simulation of apple scab is the recording and transmitting of weather data through a weather fruitweb GmbH offers various weather station types to suit different situations and needs.
Some of the stations may also be used for a reliable frost warning. Grundlage für die Simulation des Apfelschorfs ist die zeitnahe Aufzeichnung und Übermittlung von Wetterdaten durch eine fruitweb GmbH bietet verschiedene Wetterstations-Typen für unterschiedliche Gegebenheiten und Bedürfnisse an.
The preparation of apple pie crust is very complicated. The crust of apple pie made differs from one baker to another. Blackberries, apricot and strawberries are also used as filling.
All readers are urged to consult with a physician before beginning or discontinuing use of any prescription drug or under taking any form of self-treatment.
The information given here is designed to help you make informed decisions about your health. Other Facts The apple pie is known to be invented in England.
Spices and sugar was added for taste. It is widely popular in America. The preparation of apple pie crust is very complicated. The crust of apple pie made differs from one baker to another.
Another argument for deleting the section, even if verified, is its lack of value for a wider readership and being a mere curio.
Just to leave a note about it, I changed the translation of Flugabwehrkanone to air-defense gun instead of aircraft defense gun- it would have to be Flugzeugabwehrkanone to be 'aircraft-defense gun.
I am referring to this edit. German "Brezel" is pronounced with a long open "e" and a sharp "ts". The English pronounciation of this spelling would then be with a short closed "e" and a soft "zz".
Would need a sound file to demonstrate. While the long open "e" like German "Meer" seems to be unknown in English, the "zz" becomes more of a "ts" when spelling it "tz".
My impression, at least. Wschroedter talk , 4 May UTC. Incidentally and ironically , this part of the German national hymn has become prohibited by law after WW2, as it is thought to have been used to propagate the attitude of racial and national superiority in Nazi Germany, as in the phrase "shall rule over all".
I was under the impression that the somewhat genereous discription of the area covered by Germany including many areas that have not belonged to Germany for many many years in the old first stanza was the main reason not to incude this stanza in the current national anthem, though.
Initially these words should express, how important it was to Hoffmann von Fallersleben , that the German speaking countries are united.
Take a look to Deutschlandlied. Also see the article Fahrvergnugen for more information. The English word for Fräulein is Miss.
As far as I know, there's a difference in meaning between Miss and Ms: Miss is used for an unmarried woman, whereas Ms can be used for every woman, regardless of her marital status, so I'm going to change the article accordingly.
Frochlie weinnacten —Preceding unsigned comment added by I think Verklemmt is from Yiddish, rather than German. No, that's definitely not Yiddish like Chuzpe , Reibach or Meschugge.
It's a sarcastic German slang for a shy person in a sexual meaning, unable to flirt or let him or herself go, can be a woman oder a man, but mostly used implicite for "frigid women".
What about "Rumpelstiltskin"-effect? Iceberg [ Eisberg ] is a German expression. Can it be added to the list? I didn't want to start adding things without a consensus.
Maaya , 14 October UTC. I've never heard of a system in which a festschrift is prepared for a scholar 60 years after their first publication.
Indeed, this would be a pretty crummy system for planning a festschrift, because more scholars than not must be dead by this point in their career and would therefore miss out on the honor.
I have seen Festschriften for the scholar's 60th birthday; perhaps this is what was meant? I've correct the common mistranslation of Eine kleine Nachtmusik ; please see this article for full discussion.
Opus33 talk , 6 February UTC. Bearian talk , 24 February UTC. As I mountaineer doing some climbs outside the alps with international crew men most of the communication is in English, so I do miss the word "Bergschrund".
I think it should be added in the "Sports and recreation" section. Other opinions? BTW: Russians speaking English refer to a sandwich as a "Butterbrot", but I think it's not used by native speakers and just a German term used in Russia?
Is that correct? I regret to say but terms such as "Fluchtweg" and "Geschmeido" are not words used in English, I think we are getting carried away a bit here.
You really will have to create a Wikipedia article to explain what they really mean and by whom and in which capacity they are being used in English, as well as sources to support your statement that these expressions are used in English.
You are saying: "Sources: The German Wikipedia and my own knowledge in tongue. It needs to be supported and substantiated by independent sources.
I've got involved at Talk:Reichskommissariat Realm's Commissionerate of Ukraine over a suitable translation of "Reichskommissariat". Another editor proposes "Realm's Commissionerate" and, for several reasons, I disagree.
Knowledgeable input would be highly desirable. Folks at talk , 29 March UTC. I altered the foosball wording, because in Canada it is solely the name of table football, and is not used in any other way.
At least in southern Ontario. It could be different in other parts of the country, I don't know. That is not true for Bavaria.
I am a Bavarian and we use the term "Kicker" commonly. If memory serves me right, Caesar described the Germanii as a large, hardy, ferocious people who inhabited the gloomy forests to the east of Gaul, wore hardly any clothes and were perpetually on the move.
Well, if he were able to have a look around the seashores of Spain, Portugal or Italy today, he might say exactly the same thing, although this time around the context would be rather more peaceable.
The descendents of those redoubtable forest-dwelling savages are probably the world's number-one travelers today, still gripped by an extraordinary wanderlust that sends them to the four corners of the earth in apparent flight from the serious, orderly and slightly boring society they have constructed for themselves in their geopolitical sandwich between the Latins to the west and the Slavs to the east.
The Germans have done a lot of fighting and a lot of thinking about that sandwich over the centuries since Caesar reported on them, and the words that have entered the English language from their experience frequently reflect those military and intellectual struggles: they are light on things like play, gastronomy, fashion and frivolity but top heavy in philosophy, political thought and struggle in general: serious, consequential stuff.
If these words tend to be a little ponderous and hard to pronounce, they are marvelously apt expressions of what could never be expressed so well if our English tongue just minded its own business and never wandered abroad to steal from others.
Neither "soundhood" nor "healthyhood" is a word in the English language. I suppose whoever included the word "soundhood" wanted to make an exact cognate to the German.
Changing it to "healthyhood" ruins this intent without significantly changing the meaning. Incidentally, i think trying to invent an English word just so that it will be a cognate is silly, and the whole effort should be abandoned.
I have never eaten in a delicatessen; as a matter of fact, the only ones I have ever seen are in supermarkets - usually places where one buys specialist foods.
Is a delicatessen actually some sort of restaurant or does that entry need editing? Delicatessen are special foods, but not a shop or a restaurant.
You can buy them in a delicatessen-shop.Blackberries, apricot and strawberries are also used as filling. Name Apple pie facts, benefits and precautions Native The recipe for an Apfelpastete pie which Comdirect Sparpläne recorded in Über 11 Bewertungen und für köstlich befunden. Pastete herzhaft mit Wild. If you are taking any medication, do not take any vitamin, mineral, herb, or other supplement without consulting with your doctor. Kirsch-Streuselkuchen auf Hefeteig. Mhh, wenn die Pie zu sauer war lag es vielleicht Nfl Draft Erklärung den Äpfeln. Mehr Rezepte. Es gilt die Datenschutzerklärung von Google.